SKKN Hướng dẫn học sinh khai thác hiệu quả phần chú thích, dẫn giải trong các tiết dạy thơ trung đại môn Ngữ văn lớp 7

Di sản Hán Nôm bao gồm toàn bộ thư tịch, tài liệu được viết bằng chữ Hán, chữ Nôm của người Việt, một di sản văn hóa phi vật thể vô cùng quý giá của dân tộc Việt Nam. Kho di sản văn hóa thành văn này là trí tuệ của dân tộc, là tâm huyết của cha ông, là kho tri thức và kinh nghiệm nhiều mặt của biết bao thế hệ được tích góp qua hang ngàn năm lịch sử. Những làm thế nào để có thể phổ biến nhanh nhất cái hay, cái đẹp cái chân lý hàm chứa trong di sản Hán Nôm, làm nó sống dậy hướng tới ngày nay, tiếp thêm sức mạnh cho chúng ta trên con đường tới tương lai? Khó khăn ấy sẽ được giải quyết bởi nỗ lực của nhiều cấp, nhiều ngành, đặc biệt là ngành văn học.

Theo các nhà văn bản học, nhiệm vụ hoạt động của văn bản học là chuẩn bị cho các văn bản – những thực thể trong kho tàng di sản văn hóa thành văn của dân tộc và nhân loại – có thuộc tính đích thực, chuẩn xác và khả giải. Cần xác lập văn bản quy phạm, gạt bỏ những sai lầm, bổ sung thiếu sót, xác định tác giả, niên đại, phân biệt thật – giả.nhằm tạo tính đích thực và chuẩn xác cho văn bản. Để văn bản dễ hiểu đối với các đôi tượng tiếp nhận lại là nhiệm vụ của chú thích, dẫn giải văn bản.

Hai thuật ngữ chú thích và chú giải thường tồn tại song song trong ngành văn bản học.

Từ điển tiếng Việt quan niệm “chú giải” là “ghi nghĩa để giải thích”, “chú thích” là “chú nghĩa để giải nghĩa”. “Chú giải” và “chú thích” tương đồng về nghĩa.

Các nhà văn bản học lại có thể xác lập một chia tách giữa hai thuật ngữ:

 Phạm vi của chú giải là gồm những lời dẫn giải, mở rộng, đi sâu vào đối tượng, giải thích rộng hơn chú thích, nhằm vào những đơn vị ngôn từ phức tạp, sâu xa hơn chú thích.

 Phạm vi của chú thích là bám sát đơn vị từ ngữ. Chú thích được sử dụng để giải thích những từ ngữ đơn lẻ, khó hiều với người ngày nay: từ cổ, từ địa phương, từ long, từ nước ngoài, từ chỉ những sự việc đã trở nên khó hiểu. Nhiệm vụ của chú thích là đưa ra thông báo ngắn, chỉ ra nguồn gốc, chỉ ra bản dịch văn bản thuộc ngôn từ khác.

 

doc27 trang | Chia sẻ: haitina33 | Lượt xem: 1262 | Lượt tải: 1Download
Bạn đang xem 20 trang mẫu của tài liệu "SKKN Hướng dẫn học sinh khai thác hiệu quả phần chú thích, dẫn giải trong các tiết dạy thơ trung đại môn Ngữ văn lớp 7", để tải tài liệu gốc về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
o quan hệ nhân - quả này bị phá vỡ, chủ thể là khói tía. Cho nên cảnh tượng kì vĩ trên cũng bị giảm đi phần nhiều. 
Khi dạy thơ Đường luật không nên tích hợp một cách cứng nhắc vì sẽ làm mất đi tính chỉnh thể thống nhất của một văn bản nghệ thuật. Người thầy giáo phải tìm ra yếu tố đồng quy giữa ba phân môn để góp phần hình thành và rèn luyện tri thức và kỹ năng của phần môn Tập làm văn và Tiếng Việt. Khi dạy các văn bản thơ Đường luật viết bằng chữ Hán, tôi so sánh nguyên tác và bản dịch thơ, rất tự nhiên chúng tôi đã làm tốt việc tích hợp với từ Hán Việt và các yếu tố để cấu tạo nên từ Hán Việt. Ví dụ: Khi dạy văn bản ”Nam quốc sơn hà” và ”Tụng giá hoàn kinh sư” chúng tôi cho học sinh giải nghĩa một số từ như: đế, sơn hà, thiên thư, đoạt, cầm, hồ... từ đó định hướng cho học sinh về từ Hán Việt, đơn vị cấu tạo, từ ghép và cách sử dụng từ Hán Việt. Tôi thiết nghĩ từ việc dạy văn bản theo yêu cầu mới là tích hợp, hé mở những vấn đề liên quan về Tiếng Việt và Làm văn là hết sức cần thiết. Tuy nhiên dạy tích hợp cũng không có gì mới lại song có chăng chỉ là người giáo viên nên biết cách tích hợp như thế nào, vào thời điểm nào, tích hợp cái gì để đạt hiệu quả cao của một giờ đọc – hiểu văn bản để đọng lại những kiến thức, những hiểu biết một cách hệ thống, một cách quan trọng. Ví dụ như trong bài ”Nam quốc sơn hà”, tác giả sử dụng cách biểu cảm trực tiếp với các từ ngữ: như hà, nghịch lỗ, nhữ đẳng, hành khan, thủ bạn, để chất vấn kẻ thù và thể hiện thái độ ngạc nhiên, căm giận lũ nghịch tắc tại sao lại làm trái lẽ tự nhiên với thái độ khinh miệt kẻ thù từ đó đưa ra lời cảnh báo bọn chúng đã từng trải qua cuộc chiến với Đại Việt và nhất định sữ tiếp tục thua trận với một thái độ dứt khoát. Tương tự như vậy, trong bài ”Phò giá về kinh”, Trần Quang Khải đã trực tiếp bộc lộ tính chất, cảm xúc của mình qua các từ ngữ: đoạt, sáo, Chương Dương, cầm, Hồ, Hàm Tử, thái bình, tu trí lực... nhằm nổi bật những chiến thắng dồn dập của quân ta diễn ra sống động, mới mẻ, tươi nguyên; thể hiện sự hả hê, sung sướng, tự hào của người vừa làm nên chiến thắng và khát vọng xây dựng đất nước hòa bình, thịnh trị đồng thời là niềm tin về đất nước vững bền mãi mãi. Như vậy, qua hai văn bản: Sông núi nước Nam” và ”Phò giá về kinh”, học sinh sẽ nắm được phương thức biểu đạt chủ yếu là sự kết hợp chặt chẽ giữa biểu ý và biếu đạt, không khô khan mà hấp dẫn bởi tình cảm, cảm xúc. Cảm xúc mạnh mẽ, mượt mà kết hợp hài hòa sức mạnh của ý chí. Ngược lại, bài “Qua Đèo Ngang” của Bà Huyện Thanh Quan lại gián tiếp bộc lộ tình cảm, cảm xúc của mình qua một số hình ảnh thể hiện tình cảm, nỗi lòng thương nhớ gửi vào âm thanh “cuốc cuốc”, “gia gia” làn cho người đọc thấu hiểu tâm trạng buồn, cô đơn thấm vào cảnh chiều tà giữa trời, non nước mênh mông của Đèo Ngang. Thầy cô phải định hướng học sinh liên hệ với hai điển tích được chú giải sẵn trong sách giáo khoa để giúp các em cảm nhận sâu sắc hơn ý nghĩa của âm thanh (tiếng chim kêu bên đèo chính là tiếng lòng của kẻ thương nhớ nước nhà), phát hiện được vẻ đẹp của biện pháp chơi chữ đồng âm, phép tu từ nhân hóa trong việc biểu đạt ý tình của thi nhân.
Bên hệ thống chú giải từ Hán Việt, sách giáo khoa cũng lưu ý học sinh những từ ngữ tiếng Việt được dùng trong các bản dịch thơ. Loại chú giải này giúp học sinh hiểu và nắm rõ được ý nghĩa của những từ ngữ đặc biệt, có vai trò quan trọng trong việc thể hiện dụng ý nghệ thuật của tác giả. Ví dụ như chú giải
	Đôi khi, để đảm bảo luật thơ, dịch giả phải chọn lựa những từ ngữ khiến học sinh có phần khó hiểu. Những chú giải từ ngữ tiếng Việt loại này giúp các em phân tách rõ được từ loại, nắm được nội dung từ ngữ trong bản dịch. Từ đó, các em có thể nhập tâm cảm thụ văn bản. Ví dụ như trong “Buổi chiều đứng ở phủ Thiên Trường trông ra”, bản dịch có câu: “Mục đồng sáo vẳng trâu về hết”. Từ “sáo vẳng” dễ gây nhầm lẫn là tiếng chim sáo từ xa vẳng lại. Bởi vậy, sách giáo khoa chú thích rõ ở trang 76 như sau:
(2) Mục đồng: trẻ chăn trâu, bò Sáo vẳng: tiếng sáo văng vẳng. 
	Nhờ những chú giải này, học sinh được mở rộng vốn từ, nhất là những từ ngữ cổ nay không còn được dùng trong đời sống nữa. Ví dụ như cách vợ chồng xưng hô thuở trước dùng trong đoạn trích “Sau phút chia li” (bản dịch “Chinh phụ ngâm”) được chú thích ở trang 92 như sau:
(1) Chàng: từ mà người phụ nữ xưa dùng để gọi chồng hoặc người yêu trẻ tuổi với ý thân thiết.
(2) Thiếp: từ mà người phụ nữ xưa dùng để tự xưng với chồng hoặc với người đàn ông nói chung một cách khiêm nhường. Ở thời phong kiến, thiếp còn có nghĩa là vợ lẽ.
THIẾT KẾ GIÁO ÁN THỬ NGHIỆM
Nam quốc sơn hà – Phò giá về kinh
A) Môc tiªu bµi häc: 
1. Kiến thức: C¶m nhËn ®ưîc tinh thÇn ®éc lËp, khÝ ph¸ch hµo hïng kh¸t väng lín lao cña d©n téc trong hai bµi th¬: S«ng nói nưíc Nam vµ Phò gi¸ vÒ kinh.
2. Kỹ năng: Bưíc ®Çu t×m hiÓu vÒ hai bµi th¬: thÊt ng«n tø tuyÖt vµ ngò ng«n tø tuyÖt ®ường luËt.
3. Thái độ: Tự hào về dân tộc mình.
B) ChuÈn bÞ 
- GV: so¹n gi¸o ¸n 
- Häc sinh: so¹n bµi.
C) Ho¹t ®éng d¹y- häc:
1. Ổn định tổ chức: 
2. Kiểm tra bài cũ: ChÐp chÝnh x¸c bµi ca dao sè 1 trong "Nh÷ng c©u h¸t ch©m biÕm" - Ph©n tÝch râ néi dung vµ nghÖ thuËt ch©m biÕm trong bµi.
3. Bài mới:
 GV giíi thiÖu: 
* Hai bµi th¬ ra ®êi trong giai ®o¹n lÞch sö d©n téc ®· tho¸t khái ¸ch ®« hé ngµn n¨m cña phong kiÕn phư¬ng B¾c ®ang trªn ®ưêng võa b¶o vÖ v÷ng ch¾c, võa cñng cè, x©y dùng mét quèc gia tù chñ rÊt hµo hïng, ®Æc biÖt lµ trong trưêng hîp cã ngo¹i x©m:
+ C¶ hai bµi th¬ ®Òu viÕt b»ng ch÷ H¸n.
+ Lµ ngưêi ViÖt Nam cã häc vÊn Ýt, nhiÒu ®Òu biÕt ®Õn 2 bµi th¬ nµy.
* Th¬ trung ®¹i ViÖt Nam:
+ Thêi trung ®¹i, nưíc ta ®· cã nÒn th¬ phong phó hÊp dÉn.
+ Nh÷ng t¸c phÈm trong nÒn th¬ ®ã ®ưîc viÕt ra b»ng nhiÒu h×nh thøc, thÓ lo¹i.
Ho¹t ®éng cña GV
H® cña HS
Yªu cÇu cÇn ®¹t
A) Bµi: S«ng nói nưíc Nam (Nam quèc s¬n hµ)
H§1: §äc vµ t×m hiÓu chung
- GV ®äc mÉu, hưíng dÉn ®äc:
+ Ph¸t ©m râ, nhÞp ng¾t 2/2/3.
+ Giäng m¹nh, døt kho¸t, dâng d¹c, g©y kh«ng khÝ trang nghiªm.
? C¸c em nghÜ g× trưíc bµi th¬ nµy? (®Þnh hưíng cho yªu cÇu tr¶ lêi)
- HS ®äc phÇn phiªn ©m - dÞch nghÜa
- HS ®äc phÇn dÞch th¬.
I. T×m hiÓu chung
1. §äc
H§ 2: Hoµn c¶nh ra ®êi cña bµi th¬
? T¸c gi¶ cña bµi th¬? (dựa vào chú thích («) trong Sgk, trang 63)
? H·y miªu t¶ ng¾n gän chiÕn th¾ng qu©n Tèng trªn s«ng Như NguyÖt- phßng tuyÕn s«ng CÇu?
? §äc bµi th¬ em hiÓu ®ưîc néi dung vµ chñ ®Ò cña bµi th¬ lµ g×? 
? H·y nhËn d¹ng bµi th¬ vÒ sè c©u, sè ch÷, hiÖp vÇn? (dựa vào chú thích («) trong Sgk, trang 63)
- Đại diện nhóm 1 thuyết trình
- Các nhóm còn lại lắng nghe, nhận xét, bổ sung
- HS tr¶ lêi cá nhân
- HS tr¶ lêi cá nhân.
2. Hoµn c¶nh ra ®êi cña bµi th¬
- Chưa râ t¸c gi¶ bµi th¬. NhiÒu s¸ch ghi lµ lêi cña Lý Thưêng Kiệt nhng chưa ®ñ chøng cø.
- Cã nhiÒu lêi kÓ vÒ sù ra ®êi cña bµi th¬ trong ®ã cã lêi kÓ:
+ N¨m 1076, qu©n Tèng x©m lîc níc ta. Vua LÝ Nh©n T«ng sai Lý Thưêng KiÖt ®em qu©n chÆn ®¸nh ë phßng tuyÕn s«ng Như NguyÖt (1 khóc cña s«ng CÇu - Yªn Phong- B¾c Ninh ngµy nay) bçng mét ®ªm tõ trong ®Òn thê 2 anh em Trương Hèng, Trương H¸t cã tiÕng ng©m bµi th¬ nµy.
3. Chñ ®Ò
Bµi th¬ lµ lêi tuyªn ng«n ®éc lËp ®Çu tiªn cña d©n téc ta vÒ chñ quyÒn d©n téc.
4. ThÓ th¬
- Sè c©u: 4 c©u
+ Sè tiÕng (ch÷): 7 tiÕng (ch÷)
+ HiÖp vÇn: c©u 1, 2, 4 hiÖp vÇn ë ch÷ cuèi.
H§3: Ph©n tÝch
? ThÕ nµo lµ mét Tuyªn ng«n ®éc lËp?
? Néi dung tuyªn ng«n trong bµi th¬ ®ưîc bè côc như thÕ nµo? Bao gåm nh÷ng ý c¬ b¶n g×?
? Gi¶i nghÜa tõ: Nam ®Õ? Em hiÓu "Vua Nam", "S¸ch trêi" như thÕ nµo? (dựa vào chú thích từ ngữ trang 63, Sgk)
Lưu ý HS sự bình đẳng, ngang hàng giữa về vị trí địa lý (Nam – Bắc) và người đứng đầu quốc gia (đế)
? Bµi th¬ "S«ng nói nưíc Nam" cã h×nh thøc biÓu ý, biÓu c¶m như thÕ nµo?
? §äc bµi th¬ em cã suy nghÜ g×? NhËn xÐt giäng ®iÖu bµi th¬?
*Cñng cè: nÕu cã b¹n th¾c m¾c sao kh«ng nãi lµ "Nam nh©n cư" (ngưêi nam ë) mµ l¹i nãi: "Nam ®Õ cư" (vua Nam ë) th× em gi¶i thÝch nh thÕ nµo?
* Hưíng dÉn häc tËp:
- Häc thuéc lßng bµi th¬.
- HiÓu thÓ th¬, néi dung, gi¸ trÞ bµi th¬.
- HS tr¶ lêi.
- HS tr¶ lêi.
- HS tr¶ lêi.
- HS tr¶ lêi.
- HS tr¶ lêi.
- HS tr¶ lêi
II. ĐỌC - HIỂU VĂN BẢN:
1. S«ng nói nưíc Nam ®ưîc coi lµ b¶n Tuyªn ng«n §éc lËp ®Çu tiªn (viÕt b»ng th¬):
- Tuyªn ng«n ®éc lËp: lµ lêi tuyªn bè vÒ chñ quyÒn cña ®Êt nưíc vµ kh¼ng ®Þnh kh«ng mét thÕ lùc nµo ®ưîc x©m ph¹m.
- N«i dung bµi th¬: gåm 2 ý
+ ý1 (hai c©u ®Çu): nưíc Nam lµ cña ngưêi Nam ®iÒu ®ã ®· ®ưîc trêi ®Þnh s½n râ rµng.
+ ý 2 (hai c©u sau): kÎ thï kh«ng ®ưîc x©m ph¹m. X©m ph¹m th× thÕ nµo còng chuèc ph¶i thÊt b¹i th¶m h¹i.
- Nam ®Õ: vua cña nưíc Nam.
+ S¸ch trêi (thiªn thư): ph©n ®Þnh râ rµng døt kho¸t.
- Häc sinh tr×nh bµy:
(Bµi th¬ thiªn vÒ biÓu ý (nghÞ luËn, tr×nh bµy ý kiÕn) bëi: bµi th¬ ®· trùc tiÕp nªu râ ý tưëng b¶o vÖ ®éc lËp, kiªn quyÕt chèng ngo¹i x©m.
 Nhưng vÉn cã c¸ch biÓu c¶m riªng: c¶m xóc, th¸i ®é m·nh liÖt s¾t ®¸ ®· tån t¹i b»ng c¸ch Èn vµo trong ý tưëng, thÓ hiÖn niÒm tù hµo d©n téc.)
2. Ghi nhí SGK- T/65.
- §äc phÇn ghi nhí.
* Häc sinh tr×nh bµy phÇn chó thÝch 1- SGK
B) Bµi: Phß gi¸ vÒ kinh
 (Tông gi¸ hoµn kinh sư)
 (TrÇn Quang Kh¶i)
H§ 1: §äc vµ t×m hiÓu chung
- Chó ý ng¾t nhÞp, giäng ®äc phÊn chÊn, c¶m xóc tù hµo.
? Gi¶i nghÜa: "Tông gi¸ hoµn kinh sư"? (dựa vào chú thích từ ngữ, trang 66, Sgk)
 ? Giíi thiÖu vÒ t¸c gi¶ TrÇn Quang Kh¶i? (dựa vào chú thích («), trang 66, Sgk)
 ? Hoµn c¶nh s¸ng t¸c bµi th¬? (dựa vào chú thích (*), trang 66, Sgk)
? NhËn xÐt vÒ sè ch÷ trong 1 c©u? Vµ sè c©u trong bµi? C¸ch hiÖp vÇn?
? Em h·y nh¾c l¹i vµi nÐt vÒ chiÕn th¾ng Chư¬ng Dư¬ng- Hµm Tö- VÒ cuéc kh¸ng chiÕn chèng qu©n M«ng- Nguyªn ®êi TrÇn?
(dựa vào chú thích («), trang 67, Sgk)
(NhÊn m¹nh hµo khÝ chiÕn th¾ng- hµo khÝ §«ng A (TrÇn)- ®· t¹o ra bµi th¬) 
 ? Qua bµi th¬ t¸c gi¶ ®· ®Ò cao tinh thÇn vµ t×nh c¶m g× cña nh©n d©n?
- GV chuyÓn ho¹t ®éng.
- HS đọc
- HS tr¶ lêi.
Đại diện nhóm 2 thuyết trình
Các nhóm còn lại lắng nghe, nhận xét, bổ sung
- HS tr¶ lêi.
I. T×m hiÓu chung
1. §äc
2. T¸c gi¶, t¸c phÈm
- Trần Quang Kh¶i (1241- 1294) con trai thø 3 cña vua TrÇn Th¸i T«ng.
 ¤ng lµ mét vâ tưíng kiÖt xuÊt, cã c«ng lín trong 2 cuéc kh¸ng chiÕn chèng M«ng- Nguyªn vµ lµ con ngưêi cã nh÷ng vÇn th¬ s©u xa, lÝ thó.
- Bµi th¬: §ưîc «ng lµm lóc ®i ®ãn 2 vua TrÇn vÒ Th¨ng Long (sau chiÕn th¾ng Chư¬ng Dư¬ng, Hµm Tö vµ gi¶i phãng kinh ®« - 1285.
+ ThÓ th¬: Ngò ng«n tø tuyÖt ®ưêng luËt (4 c©u - 5 ch÷):
+ C¸ch hiÖp vÇn tư¬ng tù như thÊt ng«n tø tuyÖt (c©u 2, 4)
(Cuèi th¸ng 1- 1285, kho¶ng 5 v¹n qu©n Nguyªn do Tho¸t Hoan tæng chØ huy trµn vµo x©m l¨ng §¹i ViÖt lÇn thø 2. Víi tinh thÇn ®oµn kÕt ®ång lßng giÕt giÆc, tõ vua ®Õn d©n, tõ tưíng ®Õn qu©n sÜ, cïng víi sù l·nh ®¹o tµi t×nh cña tíng TrÇn Quèc TuÊn, qu©n ta ®· dån giÆc vµo thÕ bÞ ®éng, chê thêi c¬ ph¶n c«ng. 5/1285 TrÇn Hưng §¹o tiÕn qu©n ra B¾c, më ®Çu cho cuéc tæng ph¶n c«ng ®¸nh ®uæi qu©n x©m lưîc. ë nhiÒu n¬i, qu©n giÆc bÞ ®¸nh tan tµnh như T©y KÕt, cöa Hµm Tö, bÕn Chư¬ng Dư¬ng. Nh©n ®µ th¾ng lîi, qu©n ta tiÕn vÒ gi¶i phãng Th¨ng Long, sau gÇn 2 th¸ng ph¶n c«ng, qu©n d©n nhµ TrÇn ®· ®¸nh b¹i hoµn toµn 5 v¹n qu©n Nguyªn)
3. Chñ ®Ò
 Ca ngîi hµo khÝ chiÕn th¾ng giÆc ngo¹i x©m vµ thÓ hiÖn t×nh c¶m yªu chuéng hoµ b×nh cña d©n téc.
H§ 2: Ph©n tÝch.
? Bµi th¬ cã mÊy ý lín? Em cã suy nghÜ g× vÒ c¸ch ®ưa tin th¾ng trËn kh«ng? (Chư¬ng Dư¬ng chiÕn th¾ng sau, Hµm Tö chiÕn th¾ng trưíc ®ã kho¶ng 2 th¸ng)
? §äc 2 c©u sau, em hiÓu g× vÒ mong muèn cña nh©n d©n sau khi th¾ng giÆc? 
? Bµi th¬ cã ý tưëng lín lao vµ râ rµng như thÕ nhưng c¸ch diÔn ®¹t ý tưëng trong th¬ lµ thÕ nµo? ë ®©y, tÝnh chÊt biÓu c¶m ®· tån t¹i ë tr¹ng th¸i nµo?
? NhËn xÐt vÒ néi dung, giäng ®iÖu bµi th¬?
- HS tr¶ lêi.
- HS tr¶ lêi.
- HS tr¶ lêi.
II. ĐỌC-HIỂU VĂN BẢN:
1. Néi dung: 2 ý lín:
- Hai c©u ®Çu: sù chiÕn th¾ng hµo hïng cña d©n téc trong cuéc chèng qu©n M«ng - Nguyªn x©m lưîc.
+ Chư¬ng Dư¬ng cưíp gi¸o giÆc
 Hµm Tö b¾t qu©n thï
à §¶o trËt tù trưíc, sau cña 2 chiÕn th¾ng v× ®ang sèng trong kh«ng khÝ chiÕn th¾ng Chư¬ng Dư¬ng võa diÔn ra, kÕ ®ã míi sèng l¹i kh«ng khÝ chiÕn th¾ng Hµm Tö.
- Hai c©u sau: bµy tá kh¸t väng hoµ b×nh, lêi ®éng viªn x©y dùng, ph¸t triÓn ®Êt nưíc trong hoµ b×nh vµ niÒm tin s¾t ®¸ vµo sù v÷ng bÒn mu«n ®êi cña ®Êt nưíc.
2. NghÖ thuËt
 Tư¬ng tù như bµi "S«ng nói nưíc Nam" ®Òu diÔn ®¹t ý tëng theo kiÓu nãi ch¾c nÞch, s¸ng râ, kh«ng h×nh ¶nh, kh«ng hoa v¨n, c¶m xóc tr÷ t×nh ư®îc nÐn kÝn trong ý tưëng.
3. Ghi nhớ: 
Häc sinh ®äc ghi nhí: SGK- T/63
H§3: Tæng kÕt
- Gi¸o viªn yªu cÇu häc sinh th¶o luËn nhãm: So s¸nh hai bµi th¬ ®Ó t×m sù gièng nhau vÒ h×nh thøc biÓu ý vµ biÓu c¶m?
HĐ4: Củng cố:
- Cñng cè- LuyÖn tËp:
+ Theo em, c¸ch nãi gi¶n dÞ, c« ®óc cña bµi th¬ cã t¸c dông g× trong viÖc thÓ hiÖn hµo khÝ chiÕn th¾ng vµ kh¸t väng th¸i b×nh cña d©n téc ta ë thêi ®¹i nhµ TrÇn?
- (§¹i diÖn nhãm 1 + 2 tr×nh bµy)
- (§¹i diÖn nhãm 3+ 4 tr×nh bµy)
III. Tæng kÕt
1. Néi dung 
- Hai bµi th¬ ®· thÓ hiÖn b¶n lÜnh, khÝ ph¸ch cña d©n téc ta:
+ Bµi 1: nªu cao ch©n lÝ vÜnh viên, lín lao nhÊt, thiªng liªng nhÊt: níc ViÖt Nam lµ cña ngưêi ViÖt Nam kh«ng ai ®ưîc x©m ph¹m, x©m ph¹m sÏ thÊt b¹i.
+ ThÓ hiÖn khÝ thÕ chiÕn th¾ng ngo¹i x©m hµo hïng cña d©n téc vµ bµy tá kh¸t väng x©y dùng, ph¸t triÓn cuéc sèng trong hoµ b×nh, víi niÒm tin ®Êt nưíc bÒn v÷ng mu«n ®êi.
2. NghÖ thuËt 
- C¶ hai bµi ®Òu diÔn ®¹t ý tưëng vµ gièng nhau ë c¸ch nãi ch¾c nÞch, c« ®óc, trong ®ã ý tưëng vµ c¶m xóc hoµ lµm mét, c¶m xóc n»m trong ý tưëng.
 (Cã t¸c dông biÓu ®¹t ý tưëng: sèng trong hµo khÝ chiÕn th¾ng nhưng chóng ta h·y nghÜ tíi th¸i b×nh mu«n ®êi. ChiÕn th¾ng qu©n thï lµ viÖc b¾t buéc chóng ta ph¶i lµm, nhưng x©y dùng nÒn th¸i b×nh ®ã míi lµ nhiÖm vô khã kh¨n l©u dµi ta ph¶i phÊn ®Êu.)
 4. Củng cố: GV hệ thống hoá lại kiến thức
5. HDHT:
+ Häc thuéc bµi th¬, hiÓu nghÜa nh÷ng tõ H¸n - ViÖt.
+ HiÓu th¬ tø tuyÖt ®ưêng luËt - T×m ®iÓm gièng nhau gi÷a hai bµi th¬ trªn?
+ So¹n: C«n S¬n ca - Buæi chiÒu đứng ở phủ Thiên Trường tr«ng ra. 
D. Rút kinh nghiệm:
BÀI HỌC KINH NGHIỆM
Kết quả áp dụng việc tiếp cận thơ trung đại từ góc độ chú thích, dẫn giải đối với học sinh khối 7:
Năm học 2012 – 2013, tôi dạy lớp 7C (sĩ số lớp là 40 học sinh). Sau khi dạy xong phần thơ trung đại, tôi tiến hành kiểm tra 1 tiết. Nhìn chung, việc vận dụng của học sinh từ bài dạy vào thực tiễn chưa cao, số lượng bài đạt mức điểm từ trung bình đến trung bình khá còn nhiều, thậm chí còn có cả điểm dưới trung bình.
Năm học 2012 - 2013
 Điểm
SốHS
0.0 – 4.5
5.0 – 5.5
6.0 – 6.5
7.0 – 7.5
8.0 – 8.5
9.0- 10.0
 3
 7.5%
 20
 50%
 14
 35%
 3
 7.5%
 0
 0%
 0
 0%
 Khi áp dụng việc giảng dạy thơ trung đại theo cách đổi mới đã nêu, sang năm học 2013 – 2014 và năm 2014 – 2015, kết quả bài kiểm tra 1 tiết với lớp 7B (sĩ số 42 học sinh) và lớp 7A2 (sĩ số 46) có đổi khác:
Năm học 2013 – 2014
 Điểm
SốHS
0.0 – 4.5
5.0 – 5.5
6.0 – 6.5
7.0 – 7.5
8.0 – 8.5
9.0- 10.0
 1
 2,5%
 12
 28,6%
 18
 42,8%
 8
 19%
 3
 7,1%
 0
 0%
Năm học 2014 - 2015
 Điểm
SốHS
0.0 – 4.5
5.0 – 5.5
6.0 – 6.5
7.0 – 7.5
8.0 – 8.5
9.0- 10.0
 0
 0%
 5
 10,8%
 12
 26%
 12
 26%
 15
 32,6%
 2
 4,6%
Như vậy, đÓ cã ®­îc mét giê d¹y- häc nãi chung vµ d¹y- häc vÒ t¸c phÈm th¬ trung đại cã hiÖu quả, bản thân tôi rút ra một số kinh nghiệm:
Với giáo viên:
+ Phải thật sự yêu nghề, có vốn kiến thức nhất định về văn học sử và có vốn từ Hán Việt sâu sắc.
+ Có ý thức tìm và hiểu đúng các tác phẩm thơ trung đại.
 + N¾m v÷ng c¸c chú giải trong sách giáo khoa và không ngừng tìm tòi, mở rộng tri thức về tác phẩm trung đại từ những gợi dẫn chú giải đó.
Với học sinh:
 + Học sinh phải say mê, hứng thú với môn học.
 + Nên đọc trước tác phẩm ở nhà, tìm hiểu kỹ c¸c chú giải sẵn có.
 + Chủ động thu thập tài liệu về tác giả, tác phẩm để làm dày thêm vốn tri thức về văn bản văn học trung đại.
 + Tìm hiểu và trả lời những câu hỏi có trong sách giáo khoa.
 + Tích cực, chủ động, sáng tạo trong quá trình học: từ khâu chuẩn bị bài đến bước thuyết trình trước tập thể, biết thắc mắc trước những điều còn băn khoăn hay chưa biết, biết bổ sung những điều đã tìm hiểu được 
PHẦN KẾT LUẬN VÀ KHUYẾN NGHỊ
KẾT LUẬN
Tãm l¹i, ®Ó d¹y häc mét t¸c phÈm th¬ trung đại cã hiÖu qña kh«ng ph¶i lµ dÔ. H¬n n÷a, ®Ó xãa ®i t©m lÝ “ng¹i” häc th¬ trung đại cña häc sinh còng lµ mét vÊn ®Ò khiÕn rÊt nhiÒu giáo viên quan t©m. Tõ thùc tÕ gi¶ng d¹y, t«i ®· rót ra ®­îc mét sè kinh nghiÖm, vµ qua ¸p dông ®· thu ®­îc mét sè kÕt qu¶ nhÊt ®Þnh. VËy t«i m¹nh d¹n ®­a ra ®Ò tµi này ®Ó c¸c ®ång nghiÖp cïng tham kh¶o. Tuy nhiªn, bài viết này kh«ng thÓ tr¸nh khái nh÷ng thiÕu sãt. RÊt mong sù ®ãng gãp ý kiÕn cña b¹n bÌ ®ång nghiÖp còng nh­ Héi ®ång thÈm ®Þnh ®Ó ®Ò tµi ®­îc hoµn thiÖn h¬n vµ cã thÓ ¸p dông réng r·i. Xin ch©n thµnh c¶m ¬n!
KHUYẾN NGHỊ
Trong cơ chế dạy học văn hiện nay, chúng ta thấy đã xác định được một các cân đối toàn diện những mối liên hệ giữa ba chủ thể: nhà văn – nhà giáo – học sinh. Đó chính là cơ chế tối ưu của quá trình dạy – học một tác phẩm văn chương trong nhà trường. Học sinh trong cơ chế dạy học văn mới trở thành chủ thể của hoạt động nhận thức. Phải khẳng định dứt khoát như một nguyên tắc của dạy – học tác phẩm văn chương là: khi người học sinh còn đứng bên ngoài sự tiếp xúc với nhà văn thì cơ chế dạy – học văn chưa có và hiệu quả văn chương chưa đạt được. 
Ngày nay, giáo viên dạy văn tốn nhiều thời gian vào việc giải thích những từ cổ, từ khó, những điển tích, điển cố...trong tác phẩm, hạn chế việc khai thác các giái trị nội dung, nghệ thuật tác phẩm. Nguyên nhân của tình trạng này là do công tác chú thích, dẫn giải văn bản chưa được thực hiện tốt nhất.
Nếu như phần chú thích, dẫn giải văn bản chính xác, đầy đủ, cụ thể, rõ ràng ...thì sẽ giúp học sinh có thể hiểu được tác phẩm ngay trong quá trình tìm hiểu bài ở nhà. Từ đó, tình hình dạy – học văn học cổ trung đại sẽ đạt được những kết quả khả quan. Văn học cốt như những viên ngọc quý nhưng hiện tại đang bị lớp bụi thời gian làm cho mở dần đi. Nhiệm vụ của các nhà chú thích dẫn giải văn bản là phải gạt bỏ lớp bụi ấy đi, mài rũa làm sao cho những viên ngọc quý ấy ngày càng sáng rõ, lung linh hơn.
Chú thích, dẫn giải văn bản yêu cầu phải chính xác, đòi hỏi các nhà soạn sách nghiên cứu vấn đề một cách kỹ lưỡng và nghiêm túc. Ở một góc độ nào đấy, chúng ta có thể nói chú thích, dẫn giải tác phẩm chính là thay mặt tác giả để trình bày những điều tác giả muốn nói, muốn gửi gắm trong tác phẩm của mình.
Chú thích, dẫn giải văn bản yêu cầu phải đầy đủ. Các soạn giả sách giáo khoa phải đặt mình vào tâm thế của học sinh để làm việc. Phải chú thích dẫn giải trọn vẹn tất cả các phần “có tính vấn đề” trong tác phẩm.
Mỗi chú giải không chỉ đóng vai trò cung cấp tri thức mà cần thiết, quan trọng hơn là phải đưa ra được các ý kiến có tính chất định hướng cho học sinh tìm hiểu tác phẩm. Cái khó ở đây, không phải ở chỗ tìm nghĩa các từ cổ, tìm xuất xứ các điển cố... mà chủ yếu là ở chỗ phô diễn nội dng phong phú của hình tượng gợi lên trong trí tưởng tượng của học sinh dưới những hình thức cụ thể. Vì vậy, người chú thích đòi hỏi phải có một sự mẫn cảm thể hội thấu đáo từng tình tiết của tác phẩm, phát hiện ra cái hay, cái đẹp mà hình tượng đã hấp dẫn chúng ta để rồi trong khí chú thích nói lên bấy nhiêu điều đó.
Cần chú ý là chú thích tác phẩm không phải chỉ là chú thích ý nghĩa từng câu nói chung mà là chú thích cái ý nghĩa của từng chữ, từng câu của một tác phẩm cụ thể của riêng một tác giả cụ thể. Công việc này đòi hỏi người chú thích phải vươn lên mà nắm được ngôn ngữ của tác giả trong tác phẩm đó, để xem chúng đã tuân theo những nhiệm vụ nghệ thuật gì, những nguyên tắc lựa chọn nào của tác giả. Và như vậy cũng tức là phải nắm được ý nghĩa nội dung tư tưởng chứa đựng trong từng câu, từng chữ của tác phẩm. Chú thích, dẫn giải văn bản là một công việc khó khăn, phức tạp, cần phải có sự cộng tác của nhiều ngành, nhiều chuyên môn khác nhau: sử dụng nhuần nhuyễn các thao tác đối chiếu, so sánh giữa các nguồn tư liệu... để đi đến một kết quả thỏa đáng.

File đính kèm:

  • docskkn_huong_dan_hs_khai_thac_hieu_qua_phan_chu_thich_dan_giai_trong_cac_tiet_day_27220188.doc
Sáng Kiến Liên Quan